How to say in, conoce las traducciones de una frase en concreto

¿Alguna vez te has preguntado como se diría tal frase en tal idioma? Pues si para salir de dudas, usabas los traductores online, tipo Google Translate, ahora ya no te hará falta gracias a How to say in. How to say in es un traductor de frases que nos permite, simplemente, indicar la frase que deseamos conocer en otro idioma, detectando el idioma de la frase que introducimos, y seleccionar uno de los 23 idiomas soportados.
Para el funcionamiento de este servicio se usa la API de Google AJAX Language, que permite la detección y traducción de bloques de textos en sitios web únicamente usando JavaScript.
De esta manera, no sólo saldremos de dudas al conocer como se diría cualquier frase en un idioma en concreto, sino que además, conoceremos otras traducciones similares que nos ofrecen, aunque la verdad son poco útiles.
Pero si así lo queremos, How to say in nos permite añadir su servicio como un motor más del campo de búsquedas de nuestro navegador, siempre que esté soportado. De esta manera, podemos introducir la frase directamente, y desde el buscador nos llevará a la página donde elegiremos el idioma en el que deseamos conocer su traducción.
Resumiendo, es una forma rápida y sencilla de conocer las traducciones en otros idiomas de una frase en concreto.
Vía | KillerStartups
Enlace | How to say in
Comentarios
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Moda hombres
- Motor
- Motos
- Niños
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Top 10
Lo+leido
- Microsoft te anima a usar Internet Explorer 8 en "modo porno"
- El precio de Windows 7
- VideoSpin 2.0, editor de vídeo gratuito
- Consigue el Menú Clásico de Inicio en Windows 7
- Firefox 3.5 versión final ya disponible
- Sesión de Freetos a la parrilla
- Imagen de la semana: Clever Windows, una nueva idea para GNOME 3.0
- Liberado VirtualBox 3.0 final
- GMX.es, GMX entra en España
- ¿Qué hay de nuevo en HTML5?
Lo+votado
- Screenlets, los widgets del escritorio GNU/Linux (Screencast)
- Firefox 3.5 versión final ya disponible
- Firefox se prepara para ser multiproceso
- ¿Qué hay de nuevo en HTML5?
- Imagen de la semana: Habemus nuevo icono de Firefox
- Moovida, el nuevo nombre y diseño de Elisa Media Center (Screencast)
- Gmail ahora permite adjuntar archivos de hasta 25 MB
- Microsoft Security Essentials (Morro) sale bien evaluado en los primeros tests
- Global Gaming Factory X AB compra The Pirate Bay
- Liberado VirtualBox 3.0 final
Lo+comentado
- El precio de Windows 7
- Firefox 3.5 versión final ya disponible
- La beta de Microsoft Security Essentials (Morro) está disponible como descarga limitada
- Liberado VirtualBox 3.0 final
- Imagen de la semana: Habemus nuevo icono de Firefox
- Firefox se prepara para ser multiproceso
- Imagen de la semana: Clever Windows, una nueva idea para GNOME 3.0
- Outlook 2010 seguirá usando un motor de HTML obsoleto
- Microsoft Security Essentials (Morro) sale bien evaluado en los primeros tests
- Microsoft te anima a usar Internet Explorer 8 en "modo porno"




Bastante practico , también existe un add on para Firefox que dentro de sus muchas funciones y excelentes por cierto , esta la de traducir en muy diversos idiomas en cualquier pagina que nos encontremos y de manera instantánea con tan solo seleccionar con el mouse ya sea la palabra , frase , renglón o incluso la pagina completa , su nombre es hyperwords
http://www.hyperwords.net
Le echaré un vistazo, gracias :)
Excelente!!! y tiene Noruego ;) Gracias amigo Cyberfrancis…
Saludos
Son muy sinceros, notaron la frase más popular?
A cabo de probar este servicio pero me doy con la sorpresa de que hay anuncios de Google entre los párrafos de los resultados. Mi pregunta ¿acaso esto no está prohibido por Google?
Saludos
He hecho una comprobación y lo único que esto te da es una traducción literal, equivalente a la que obtendrías buscando en diccionarios palabra por palabra. Las frases hechas y las expresiones coloquiales no las traduce bien, sino que te da un disparate equivalente a eso de "from lost to the river" o "shit yourself little parrot". Éste debería ser su uso posible, porque para traducir palabras sueltas ya hay diccionarios. Si queréis saber cómo decir estas cosas, consultad este blog.