<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Genbeta</title>
	<link>http://www.genbeta.com</link>
	<description>El software y los servicios vía Internet, con toda la actualidad y los mejores trucos.</description>
	<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 22:57:33 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.genbeta.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Traddus, más que un simple traductor]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2008/07/14-traddus-mas-que-un-simple-traductor</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2008/07/14-traddus-mas-que-un-simple-traductor</guid>
      <pubDate>Sun, 13 Jul 2008 22:15:49 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image46401" src="http://img.genbeta.com/2008/07/Tradd.us.jpg" class="centro" alt="Tradd.us" /><br />
Ya tengo en mi poder la invitación que he solicitado a <strong>Tradd.us</strong>, que he convertido en mi cuenta de usuario, la cual me permite valorar sus funcionalidades, y dicho sea de paso, son bastantes interesantes&#8230;cuando funcionen a la perfección.</p>

	<p>Pero os estaréis preguntando qué es <strong>Tradd.us</strong> y para que sirve esta utilidad online, porque la verdad, es una utilidad que nos podría interesar. <strong>Tradd.us</strong> combina la traducción de las frases que introducimos en su campo de textos, haciendo uso del motor de traducciones de Google junto a otros servicios, pero que a su vez hace un análisis semántico, obteniendo su información más relevante.<br />
</p><a name="more"></a></p>

	<p>Esta información relevante es organizada mediante etiquetas, y de éstas obtendremos sinónimos de términos e incluso términos relacionados.</p>

	<p>Nos ponemos manos a la obra y lo primero que hacemos es elegir el idioma de salida, introduciendo posteriormente el texto a traducir, que deberá ser en inglés. En mi caso he recibido la traducción pero no las etiquetas, lo que me imposibilita usar el resto de funciones. Pero en la barra de etiquetas nos debería de salir una serie de etiquetas, las cuales nos permitirían por cada una de ellas, recibir sitios web relacionados, sinónimos y términos relacionados.</p>

	<p>Entonces nos queda que todavía deben de mejorar su análisis semántico para obtener las etiquetas, y con ellas poder usar todo el potencial de esta herramienta. Estaremos atentos a su evolución.</p>

	<p>Enlace | <a href="http://tradd.us">Tradd.us</a></p>




 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Google Traductor se renueva: traduce directamente entre 23 idiomas]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2008/05/08-google-traductor-se-renueva-traduce-directamente-entre-23-idiomas</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2008/05/08-google-traductor-se-renueva-traduce-directamente-entre-23-idiomas</guid>
      <pubDate>Thu, 08 May 2008 02:47:40 GMT</pubDate>
      <author>Víctor Pimentel</author>
      <description><![CDATA[	<p><img src="http://img.genbeta.com/2008/05/google-traductor-detectar-idioma.png" class="derecha" alt="Google Traductor" /></p>

	<p><strong>Google Traductor</strong> se acaba de actualizar y la mejora es considerable. Para empezar, si antes solo podíamos traducir de inglés a todos los idiomas y de algún que otro idioma suelto a otro, ahora podemos <strong>traducir directamente entre 23 idiomas diferentes</strong>. Y es que a los ya disponibles Alemán, Árabe, Chino, Coreano, Español, Francés, Griego, Hindi, Holandés, Inglés, Italiano, Japonés, Portugués y Ruso se unen el Bulgaro, Checo, Croata, Danés, Finlandés, Noruego, Polaco, Rumano y Sueco.</p>

	<p>Las mejoras no acaban ahí, ya que ahora no hace falta decirle el idioma del texto original, sino que podemos dejar que <strong>Google analice y decida en qué lenguaje está escrito ese texto</strong>. Esto, que puede parecer solo útil cuando no sabemos el idioma del texto original permite que con un solo botón traduzcamos a nuestro idioma natal (en este caso el castellano) la página que estemos viendo, independientemente del lenguaje en el que esté esa página web. El botón puede ser el de la barra de Google o uno de los marcadores que podemos encontrar en la sección de herramientas, a nuestra elección.</p>

	<p>¿Soy yo o este servicio se va pareciendo cada vez más al <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_translator">Traductor Universal de Star Trek</a>?</p>

	<p>Gracias Álvaro por el aviso.</p>

	<p>Enlace | <a href="http://translate.google.es/translate_t?hl=es">Google Traductor</a><br />
Enlace | <a href="http://translate.google.es/translate_tools?hl=es">Herramientas de traducción</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Adium 1.2 disponible con interesantes mejoras]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2008/01/07-adium-12-disponible-con-interesantes-mejoras</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2008/01/07-adium-12-disponible-con-interesantes-mejoras</guid>
      <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 03:19:12 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image41643" src="http://img.genbeta.com/2007/12/adium.png" class="derecha_sinmarco" alt="Adium" />Despues de 8 betas, hace pocos días que ya podemos disfrutar de la <strong>versión 1.2 de Adium</strong>, el cliente de mensajería más popular y recomendado para el sistema Mac OS X. La lista de mejoras es bastante larga, siendo en su mayoría, soluciones de errores y mejoras de las funcionalidades, además de aumentar el número de idiomas soportados, <strong>mejoras en el soporte de Applescript</strong>, soporte de información de estado de las pistas musicales que estemos escuchando en iTunes para nuestras cuentas Jabber, etc.</p>

	<p>La verdad es que he estado jugando un ratito con él y una de las cosas con la que me he quedado más pillado es en la opción en la que podemos seleccionar nuestro estado emocional, eso si, con una interface aún en pañales, como aquel que dice, aunque otras cosas que encuentro interesante es en la posibilidad de descubrir los servicios de cada servidor jabber y acceder a sus salas de chat, pena que algunos de los comandos no estén soportados por el momento, ni la traducción necesaria a nuestro idioma:<br />
</p><a name="more"></a></p>

	<p><img id="image41820" src="http://img.genbeta.com/2008/01/Estados.jpg" class="centro_sinmarco" alt="Estados emocionales en Adium" /></p>

	<p><img id="image41821" src="http://img.genbeta.com/2008/01/salasjabber.jpg" class="centro_sinmarco" alt="Sala jabber" /></p>

	<p>Supongo que a muchos ya os habrá saltado el patito avisando de la nueva versión, que si bien necesita mejorar en algunos aspectos, si que son notables algunas de las novedades, aunque habrá que ir jugando con esta aplicación para ir descubriéndolas:</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.applesfera.com/2008/01/06-adium-12-alza-el-vuelo">Applesfera</a><br />
Enlace | <a href="http://www.adiumx.com/">Sitio oficial de Adium</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Google lanza 30 bots de traducción para Google Talk]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/12/19-google-talk-now-translates-your-chats</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/12/19-google-talk-now-translates-your-chats</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 16:47:39 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image41529" src="http://img.genbeta.com/2007/12/GoogleTranslateBot.jpg" class="centro_sinmarco" alt="Bot de Google Translate" /></p>

	<p>El servicio de traducción de Google se expande ahora a la mensajería instantánea a través de la creación de <strong>bots de traducción de pares de idiomas</strong>. Es decir, si hasta ahora teníamos que escoger el par de idiomas a traducir, el idioma de origen y el idioma en el que deseamos obtener la traducción, ya sea a través de la web, mediante bookmarklet y mediante una extensión para Firefox, ahora ya podemos escoger y añadir uno de los <strong>30 bots de traducción disponibles</strong> que nos interese como nuevos amigos en nuestra lista de contactos de Google Talk, lo que nos permitirá enviarles nuestros mensajes, que se nos serán devueltos en el idioma deseado.</p>

	<p>La estructura de la dirección de los bots es la siguiente:</p>

	<p><center><strong>[lenguaje original] 2 [lenguaje destino]@bot.talk.google.com</strong></center><br />
</p><a name="more"></a></p>

	<p>Si queremos traduccir palabras o frases del inglés al español:</p>

	<p><center><strong>en2es@bot.talk.google.com</strong></center><br />
</p>

	<p>Los 30 pares de idiomas soportados son: <em>ar2en, bg2en, de2en, de2fr, el2en, en2ar, en2de, en2el, en2es, en2fr, en2it, en2ja, en2ko, en2nl, en2ru, es2en, fi2en, fr2de, fr2en, hi2en, hr2en, it2en, ja2en, ko2en, nl2en, ru2en, uk2en, ur2en, zh2en </em>y <em>en2zh</em>.</p>

	<p>La idea no es nueva, ya que existen otros bots de traducción para el protocolo xmpp/Jabber, aunque los bots que nos facilita Google Translate son más sencillos de usar. Lo mejor de todo está en las conversaciones múltiples, algo en lo que hasta ahora se pueden realizar a través de Google Talk gadget, pudiéndo invitar al bot a la conversación como intérpretem y traducir palabras y textos que no entendamos.</p>

	<p>Y hablando de Google Talk Gadget, y aunque personalmente no me ha aparecido, ya es posible tomar imágenes desde la webcam de forma directa, guardando nuestra foto como avatar de Google Talk.</p>

	<p>Vía | <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2007/12/translation-service-for-google-talk.html">G.O.S.</a></p>




 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Widget de Google Traductor]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/11/12-widget-de-google-traductor</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/11/12-widget-de-google-traductor</guid>
      <pubDate>Mon, 12 Nov 2007 00:15:55 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image40788" src="http://img.genbeta.com/2007/11/googletraductortools.jpg" class="centro" alt="Google translate tools" /></p>

	<p>En la red de redes, es normal encontrarnos webs que nos posibilita su traducción a otros idiomas. Ésto se puede conseguir desde diferentes maneras, aunque con resultados similares. Para los sistemas de publicación tenemos plugins y extensiones, como <a href="http://www.scotthough.com/wordpress-translate/">WP-Translate</a>, <a href="http://codex.wordpress.org/Plugins/Translation_and_Languages">entre otros muchos</a>, para WordPress, aunque, a nivel general, podemos optar por widgets que nos ofrecen diferentes motores de traducciones.</p>

	<p>La propia Google dispone de un widget, que realmente desconocía aparte de ser más reciente que los botones para la barra de vínculos, donde <strong>únicamente deberemos de elegir el idioma de nuestro sitio web y escoger el código para añadirla a nuestra web</strong>. Una vez añadida, nos aparecerá dicho widget, que <strong>permitirá a nuestros visitantes traducir nuestros contenidos en otros idiomas cargando la página traducida mediante un iframe</strong>, tal y como si ellos hubieran usado uno de los botones de traducción disponible desde las utilidades de Google Traductor.</p>

	<p>Lo interesante del widget es que podemos escoger entre los 29 idiomas soportados por su propio motor, ya que recordemos Google desde hace una temporadita que está usando su propio motor en lugar de Systran.</p>

	<p>Vía | <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2007/11/translation-widgets-for-your-site.html">G.O.S.</a><br />
Enlace | <a href="http://translate.google.com/translate_tools?hl=es">Utilidades de traducción de Google</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Google utiliza ya su motor de traducciones propio]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/10/24-google-utiliza-ya-su-motor-de-traducciones-propio</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/10/24-google-utiliza-ya-su-motor-de-traducciones-propio</guid>
      <pubDate>Wed, 24 Oct 2007 14:50:54 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image40472" src="http://img.genbeta.com/2007/10/Googletranslate.jpg" class="centro" alt="TraducciÃ³n automÃ¡tica" /><br />
Buenas noticias para aquellos que dependemos de las traducciones automáticas de textos usando la herramienta de Google. Cuando hablamos de la aparición del <a href="http://www.genbeta.com/2007/09/09-windows-live-translator-beta-el-servicio-de-traduccion-online-de-microsoft">servicio de traducción online de Microsoft</a>, indicamos que podíamos usar el motor de Systran, que usaba hasta hace muy poco Google, o usar el motor desarrollado por ellos aunque enfocado a un lenguaje técnico, dando mejores traducciones a la hora de comparar los resultados.</p>

	<p>Y como digo, Google también usaba Systran hasta hace poco, y eso es debido a que su empeño, desarrollo e investigación, una tarea nada fácil, ha permitido desarrollar su propio motor de traducciones automáticas, aunque seguirá en plena evolución por la complejidad que ello representa.<br />
</p><a name="more"></a><br />
Por tanto, <strong>Google ha trasladado las traducciones de los 25 pares de idiomas que ofrece a su propio motor</strong>. Y como prueba de su continuada evolución, ahora podremos subrayar un texto concreto o traducir una página entera a nuestro idioma, <a href="http://www.genbeta.com/2007/10/15-sugiere-traducciones-para-google-translate">ofreciéndonos en ambos casos la posibilidad de cooperar ofreciendo mejores traducciones</a>, una manera de entrenar a su sistema para mejorar con el uso y el tiempo de aprendizaje.</p>

	<p>Por tanto, ahora podemos obtener mejores resultados, aunque de momento, y debido a la complejidad, nada comparable a la traducciones humanas.</p>

	<p>Vía | <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2007/10/google-translate-switches-to-googles.html">G.O.S.</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Windows Live Translator beta, el servicio de traducción online de Microsoft]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/09/09-windows-live-translator-beta-el-servicio-de-traduccion-online-de-microsoft</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/09/09-windows-live-translator-beta-el-servicio-de-traduccion-online-de-microsoft</guid>
      <pubDate>Sun, 09 Sep 2007 16:37:32 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="centro" id="image39591" src="http://img.genbeta.com/2007/09/WLT.jpg" class="centro" alt="Windows Live translator" /><br />
Microsoft acaba de sacar su nuevo <strong>servicio de traducción online</strong>, el <strong>Windows Live Translator</strong>, servicio en fase beta. Este nuevo servicio <strong>nos permite traducir textos de hasta 500 palabras o sitios web enteros</strong>, del inglés a una serie de idiomas. Bajo estas traducciones se encuentra la tecnología de Systran, del cual podemos encontrar un enlace para la compra de esta aplicación. Además, de forma opcional en la traducción de textos, podemos indicar que su contenido tiene relación con la informática, para lo cual usará su propia tecnología de traducción para documentos técnicos.</p>

	<p><strong>Las calidad de las traducciones que ofrecen tanto Windows Live Translator como Google Translator son casi idéntica</strong>s, salvo el caso en el que indiquemos que las traducciones sean de contenidos relacionados con la informática desde WLT, con lo que obtenemos unos <strong>mejores resultados ofrecidos desde la propia tecnología de traducciones de Microsoft</strong>.<br />
</p><a name="more"></a><br />
Por otro lado, podemos observar la superioridad del servicio de traducciones de sitios web, pudiendo disponer de diferentes vistas, resaltándo de forma automática las frases en la versión original y traducida. igualmente si nos movemos por una de las vistas, la otra se mueve de forma simultánea.</p>

	<p>Un servicio bastante interesante a tener en cuenta, pena que actualmente no cuente con bookmarklets, aunque más adelante se integrará con otros servicios de la red live de Microsoft.</p>

	<p>Vía | <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2007/09/microsoft-launches-translation-service.html">G.O.S.</a><br />
Enlace | <a href="http://translator.start.com//Default.aspx?MKT=es-ES">Sitio oficial de Windows Live Translator</a></p>



 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Observatorio.info, imagen astronómica del día llevado al español]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/08/26-observatorioinfo-imagen-astronomica-del-dia-llevado-al-espanol</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/08/26-observatorioinfo-imagen-astronomica-del-dia-llevado-al-espanol</guid>
      <pubDate>Sun, 26 Aug 2007 03:22:45 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha" id="image39260" src="http://img.genbeta.com/2007/08/Observatorio.jpg" class="centro" alt="Observatorio.info" />Miremos al cielo y veamos una serie de maravillosas imágenes. Bueno, la verdad es que no damos tanto alcance a nuestra vista y podemos recurrir a las imágenes que nos ofrece diariamente la NASA desde 1995 en su &#8220;Astronomical Picture of the Day&#8221;. </p>

	<p>Pero si lo nuestro no es el inglés o queremos pasar las informaciones que nos ofrecen al español, podemos visitar al <strong>Observatorio.info</strong>. Se trata de una <strong>comunidad de voluntarios que pretende traducir todas las informaciones sobre las imágenes que ofrece la NASA diariamente</strong> tanto para los días actuales como los anteriores que queden aún sin traducir. Además, podemos ofrecernos como traductores de este proyecto sin ánimo de lucro.</p>

	<p>Además, como usuarios, podemos valorar las imágenes que se nos ofrece diariamente y dejar nuestros propios comentarios. Para ello podemos seguirlos a través de su canal rss, aunque además podemos ofrecérselos a nuestros visitantes a través de un widget en nuestra web.</p>

	<p>Disponemos de un calendario donde podemos observar las diferentes imágenes ofrecidas cada día, para que podamos admirar las maravillas que ocurren a lo largo del universo.</p>

	<p>Si estamos interesados en temas sobre la astronomía y además podemos echar una mano en la traducción de la información de la fuente original, este proyecto bajo licencia Creative Commons y montado sobre WordPress es una vía para ello.</p>

	<p>Gracias Alex por el aviso</p>

	<p>Enlace | <a href="http://observatorio.info">Observatorio.info</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
