<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Genbeta</title>
	<link>http://www.genbeta.com</link>
	<description>El software y los servicios vía Internet, con toda la actualidad y los mejores trucos.</description>
	<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 17:42:16 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.genbeta.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Yappr, aprende inglés mediante vídeos y otras opciones más]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2008/09/01-yappr-aprende-ingles-mediante-videos-y-otras-opciones-mas</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2008/09/01-yappr-aprende-ingles-mediante-videos-y-otras-opciones-mas</guid>
      <pubDate>Mon, 01 Sep 2008 17:42:16 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image47290" src="http://img.genbeta.com/2008/09/yappr.jpg" class="centro" alt="Yappr" /><br />
Pronto comenzará un nuevo curso escolar, y el aprendizaje de idiomas es siempre una asignatura pendiente, incluso para mí. Y una vez más, Internet está ahí facilitándonos el acceso a servicios que nos permite el <strong>aprendizaje de idiomas</strong>, y si nos centramos en el inglés, <strong>Yappr</strong> es la plataforma social especializada, disponible en varios idiomas incluido el español, usando los vídeos como medio principal de aprendizaje.</p>

	<p>Para ello nos encontraremos vídeos que podemos filtrar según nuestro nivel (fácil, medio, difícil) y además por categorías. Cuando decidimos irnos a por un vídeo en concreto, ya sea un vídeo musical, anuncio o cualquier tipo, conforme vaya reproduciéndonse, a su vez recibiremos una transcripción y su correspondiente traducción a nuestro idioma, en nuestro caso, el español. Podemos añadirlo a favoritos, compartirlo por correo electrónico, dejar nuestros comentarios e incluso obtener todas las transcripciones con sus correspondientes traducciones en formato PDF. El trabajo de añadir vídeos, donde simplemente hay que ingresar la url de cualquier vídeo alojado en YouTube, así como la traducción, la generaremos los propios usuarios que formamos parte de la comunidad.<br />
</p><a name="more"></a></p>

	<p>Además, contamos con diversas salas de chat donde practicar, foros, directorio de usuarios, y un historial de las actividades de los miembros de la comunidad.</p>

	<p>Tenemos nuestra página personal, donde veremos reflejado las actividades de nuestra red de contactos, los puntos obtenidos por las actividades realizadas, nuestro buzón de mensajes, vídeos pendientes, vídeos favoritos y nuestra red de contactos.</p>

	<p>En resumen, y como ya es familiar, una plataforma para aprender idiomas, en este caso inglés, cuyos contenidos son generados por los usuarios. Quizás el error, desde mi punto de vista, es que se basen únicamente en YouTube para obtener los vídeos, con el consiguiente perjuicio para el trabajo desarrollado basado en un vídeo en concreto de que éste sea eliminado en particular o la cuenta del usuario que subió el vídeo en general.</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.ghacks.net/2008/08/29/learning-english-with-yappr/">Ghacks</a><br />
Enlace | <a href="http://es.yappr.com/">Yappr</a></p>



 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Babbel, aprendiendo vocabulario en otros idiomas diferentes al nuestro]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2008/01/16-babbel-aprendiendo-vocabulario-en-otros-idiomas-diferentes-al-nuestro</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2008/01/16-babbel-aprendiendo-vocabulario-en-otros-idiomas-diferentes-al-nuestro</guid>
      <pubDate>Wed, 16 Jan 2008 19:58:25 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image42076" src="http://img.genbeta.com/2008/01/Babbel.jpg" class="centro" alt="Babbel" /><br />
Hasta ahora hemos conocido una serie de herramientas, prácticamente redes sociales, que nos permitirán encontrar a otras personas cuyo idiomas nativos son los idiomas que estamos aprendiendo, a cualquier nivel, y ya sean por medios propios o servicios ofrecidos por terceros, nos permitía practicar idiomas en ambos sentidos.</p>

	<p>Bien, pues el funcionamiento de<strong> Babbel</strong> es un tanto diferente. Se trata de una aplicación desarrollada en Adobe Flex, donde <strong>se nos permite el aprendizaje del vocabulario de los idiomas soportados</strong>, que son el inglés, alemán, español, italiano, y francés. Para ello <strong>nos ofrecen una serie de 27 paquetes en otros idiomas diferentes a nuestro idioma nativo</strong>. Simplemente tenemos que escoger uno de esos idiomas y uno de los 27 paquetes disponibles, y a través de una serie de <strong>sencillos juegos</strong>, empezaremos a aprender nuevo vocabulario en el idioma elegido. Y al tratarse de un juego, al acertar con las propuestas, sumaremos puntos. </p>

	<p>Además, disponemos de un listado del vocabulario que hemos aprendido con sus correspondientes traducciones. Y como red social, tenemos un directorio de personas con la que podemos entrar en contacto mediante mensajes privados.</p>

	<p>Un complemento ideal para aprender idiomas y poder entender tanto textos como locuciones.</p>

	<p>Vía | <a href="http://www.techcrunch.com/2008/01/14/babbel-help-me-help-you-learn-a-new-language/">TechCrunch</a><br />
Enlace | <a href="http://babbel.com/">Babbel</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Oomia, lista de objetos perdidos a lo web 2.0]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/07/26-oomia-lista-de-objetos-perdidos-a-lo-web-20</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/07/26-oomia-lista-de-objetos-perdidos-a-lo-web-20</guid>
      <pubDate>Thu, 26 Jul 2007 00:50:21 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="centro" id="image38676" src="http://img.genbeta.com/2007/07/Oomia.jpg" class="centro" alt="Oomia" /><br />
Yo he tenido la suerte de no haber perdido ningún objeto, salvo una ocasión, aunque si haya perdido la paciencia varias veces frente al ordenador, pero eso es intangible.</p>

	<p>El caso es que, si nos fiamos de la honradez del ser humano, y éste usa internet, podemos hacer uso de <strong>Oomía</strong>, disponible en español e inglés, un sistema de <strong>anuncios clasificados de objetos perdidos y encontrados</strong>, que en estos momento da soporte a la Campus Party, aunque también podemos buscar por países y por ciudades concretas.<br />
</p><a name="more"></a><br />
La insersión de anuncios es gratuito, tanto para indicar que se ha perdido un objeto como para indicar que se ha encontrado, indicando si se ha perdido o encontrado, título, categoría, país y ciudad, posibilidad de ofrecer recompensa (en euros) y un comentario de manera opcional.</p>

	<p>Ahora sólo nos queda esperar a que el ser humano no sea egoista y colabore de manera desinteresada a ayudar en caso de haber encontrado algo o que añada el anuncio sobre el objeto perdido.</p>

	<p>Gracias Weilah por el aviso</p>

	<p>Enlace | <a href="http://www.oomia.com/">Sitio oficial de Oomia</a></p>




 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Gtrans 2.0, pequeña herramienta para traducir frases español-inglés y viceversa]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/03/01-gtrans-20-pequena-herramienta-para-traducir-frases-espanol-ingles-y-viceversa</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/03/01-gtrans-20-pequena-herramienta-para-traducir-frases-espanol-ingles-y-viceversa</guid>
      <pubDate>Thu, 01 Mar 2007 13:08:15 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha_sinmarco" id="image35459" src="http://img.genbeta.com/2007/03/Gtrans-logo.jpg" alt="Gtrans" />Para lo que las traducciones de idiomas no se nos da bien, podemos contar con una pequeña y sencilla <strong>herramienta online de traducción del español al inglés y viceversa</strong>. <strong>Gtrans 2.0</strong> nos permite introducir las palabras o frases y directamente nos la pasa al otro idioma, así de sencillo.</p>

	<p>Pero además cuenta con un bookmarklet en el que, señalando el texto a traducir, presionamos dicho bookmarklet para que nos lleve a una nueva página donde procese el texto y nos la saque ya traducida. </p>

	<p>Una pequeña y sencilla herramienta, desarrollada usando la técnica ajax, que nos permite salir en más de un apuro cuando se nos atraganta cualquier frase o palabra que no sepamos traducir.</p>

	<p>Vía | <a href="http://wwwhatsnew.com/2007/03/01/trans-20-un-rapido-traductor-ingles-espanol-ingles/">Wwwhat´s new</a><br />
Enlace | <a href="http://unisistemas.com.ar/gtrans/">GTrans</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Word Source, diccionario social]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/02/28-word-source-diccionario-social</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/02/28-word-source-diccionario-social</guid>
      <pubDate>Wed, 28 Feb 2007 02:10:09 GMT</pubDate>
      <author>Cyberfrancis</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="derecha_sinmarco" id="image35437" src="http://img.genbeta.com/2007/02/wslogo.jpg" alt="Word Source" />Ante todo hay que decir que sólo es para términos en inglés. Aún así creo que puede ser interesante conocer a <strong>Word Source</strong>, tratándose de ser un diccionario social en el que nos permite buscar términos, bien tecleándolos en su campo de búsquedas, saliéndonos los posibles resultados mientras escribimos, o bien indicándolo en la url directamente.</p>

	<p>Una vez accedamos al término en cuestión, nos da su significado, que podemos valorar positiva o negativamente, nos trae algunos sinónimos e incluso en muchos términos tenemos una opción que nos permite escuchar su pronunciación.</p>

	<p>Además, podemos añadir etiquetas, subir todos que puedan tener relación con los términos, votarlos y ganar puntos para optar a premios. También nos ofrecen otras formar de interacción relacionadas con los términos como la de facilitarnos el texto a publicar directamente en algunos sistemas de foros o redes sociales, como phpBB o MySpace.</p>

	<p>Todo en un entorno claro y sin publicidad, pena que sólo sean para términos en inglés, aunque si no encuentran ciertos términos, nos dan otros similares para que podamos encontrarlo. Curioso que términos como rss no estén disponibles.</p>

	<p>Vía | <a href="http://momb.socio-kybernetics.net/beta/word-source">MoMB</a><br />
Enlace | <a href="http://word.sc/">Word Source</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Morkol: aprender inglés con canciones]]></title>
      <link>http://www.genbeta.com/2007/02/01-morkol-aprender-ingles-con-canciones</link>
      <guid>http://www.genbeta.com/2007/02/01-morkol-aprender-ingles-con-canciones</guid>
      <pubDate>Thu, 01 Feb 2007 16:21:14 GMT</pubDate>
      <author>Javier Penalva</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="centro_sinmarco" id="image34794" src="http://img.genbeta.com/2007/02/snipshot_aq5no089mdx.jpg" alt="snipshot_aq5no089mdx.jpg" /></p>

	<p>Aprovechando la base de vídeos musicales que hay en Youtube, la <strong>web Morkol</strong> se propone que <strong>aprendas inglés</strong> &#8211; o español &#8211; mediante la lectura de las letras de las canciones que escuchas y ves en un vídeo.</p>

	<p>Una buena forma de entender por fin lo que dicen esos temas que tanto nos gustan y por qué no, una oportunidad de ir aprendiendo algo de inglés de una forma amena.</p>

	<p>De momento no tienen muchos vídeos ni la web es una maravilla del diseño, pero no es difícil localizar los grupos por la letra por la que comienza su nombre.</p>

	<p>Vía | <a href="http://ingles.lastinfoo.es/20070119-entender-las-canciones-en-ingles.html">El blog del Inglés</a>.<br />
Sitio Oficial | <a href="http://www.morkol.com/">Morkol</a>.</p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
