feed

Traducción

Babelwith.me, conversaciones online con traducción incluida

2 comentarios

babelwithme.jpg
Hace pocas entradas, os hablé de Re:Subj, un servicio que nos permite establecer discusiones por correo electrónico y por web al estilo de las listas de correos. También conocemos a MeGlobe, que nos permite hablar con cualquier persona del mundo en nuestro lenguaje nativo, y que de un tiempo a esta parte ha mejorado su aspecto gráfico, e incorporado soporte para las redes de mensajería de AOL, Yahoo y MSN. Si ambos servicios los metemos en una coctelera, seguro que el resultado será Babelwith.me.

Babelwith.me es un sencillo y práctico servicio que nos permite, sin necesidad de registrarnos como usuarios, establecer nuestra sesión de chat y compartirla con otros usuarios, para que se sumen a la misma sala, a través de la dirección web que se nos crea para dicha sesión. Seguro que os recordará a TinyChat, aunque no tiene nada que ver, ya que en Babelwith.me definiremos en idioma en el que queremos recibir los mensajes, de manera que cualquier usuario del mundo que se sume a la misma sala, pueda enviar y recibir mensajes en el idioma elegido, aunque no sea el mismo que el nuestro.

Las traducciones de los mensajes se realizarán a través de la tecnología de traducción de Google, y las respuestas las recibimos tanto en nuestro idioma elegido como en el idioma elegido de la persona que nos lo ha enviado.

Vía | Wwwhat´s New
Enlace | Babelwith.me

Anunciate aquí
Anunciate aquí

Google Translator Toolkit, la ayuda de Google para traducir textos

4 comentarios

Google Translator Toolkit

Google acaba de lanzar una herramienta de apoyo muy útil para todo aquel que realice traducciones de manera “amateur” y ocasional: Google Translator Toolkit. Esta herramienta online nos permitirá traducir textos de un idioma a otro con una traducción inicial y un apoyo permanente de todas las herramientas de traducción de Google actuales. Tal y como veis en la captura, se basa en dos paneles (texto original/traducción en curso), y añade características de Google Docs como la edición colaborativa.

Sin duda lo más interesante de esta propuesta conglomerada de servicios ya existentes, es la perfecta integración con los artículos de Wikipedia. También lo hace con Google Knol y con cualquier otra página web, aunque por supuesto podemos traducir nuestros propios textos en los formatos usuales (.doc, .html, .odt, .rtf, .txt).

Poco más que añadir, aparte de la base de datos de traducciones anteriores de la que obtiene el “conocimiento” necesario, y de la posibilidad de indicar un glosario personalizado para cuando hagamos traducciones específicas de un dominio/tema. Así que os dejo con este nuevo juguete de Google, pero acordaos de volver para dejar plasmada vuestra opinión en los comentarios.

Vía | Google Operating System
Enlace | Google Translator Toolkit

Anunciate aquí

Traducción automática en Google Reader

1 comentario

Google Reader
Una de las cosas que tiene en cuenta nuestro tito Google es que en Internet hay bastantes contenidos que nos puede interesar, aunque nos frena la barrera idiomática, de manera que no podemos acceder a ellos. Por ello, desde hace días que podemos recibir las sub-titulaciones incorporadas en los vídeos de YouTube a nuestro idioma, y a partir de ahora, la traducción de cualquier fuente RSS a nuestro idioma desde Google Reader.

No es broma, de hecho hasta disponemos de esta opción si tenemos a Google Reader en español. De esta manera, si queremos leer algunas fuentes de información que estén en otros idiomas diferentes al nuestro, y no nos manejamos bien en otros idiomas, sólo tenemos que añadir las fuentes RSS como siempre lo hacemos, pero esta vez marcamos en la lista de configuración de feed, “Traducir a mi idioma”.

A partir de entonces, estas fuentes marcadas para ser traducidas a nuestro idioma se nos presentará traducidas al idioma que tengamos configurado Google Reader. Eso sí, como era de imaginar, el motor de traducción es el de Google Traductor, que si bien no es perfecto, siempre nos puede sacar de algún apuro.

Vía | Google Reader Blog

Sprint final de colaboración con las traducciones de Ubuntu 8.10

13 comentarios

Ubuntu - Festival de traducciones

Hoy mismo está teniendo lugar el sprint final de traducciones hispanas de Ubuntu Intrepid Ibex, de modo que cualquier usuario puede colaborar con sus propias sugerencias para las traducciones del sistema operativo y todas sus aplicaciones. Los LoCos (Ubuntu Local Community Teams) están celebrando durante el día de hoy, sábado 27 de septiembre, un Festival de Traducciones para intentar conseguir tener el sistema completamente en nuestro idioma y con las mejores traducciones posibles. Es una forma sencilla y rápida de colaborar con la comunidad de Ubuntu.

Participar y colaborar es sencillo, primero accedes al listado de aplicaciones y programas que se quieren traducir, y para cada uno de ellos muestra las estadísticas de traducción y una barra con el progreso total de las mismas. Puedes acceder a cualquiera de ellos para ver todos los términos que deben ser traducidos. Son visibles tanto las traducciones que ya están realizadas como las sugerencias que se han realizado por parte de otros usuarios, como puede verse en la imagen del post. Se muestran tandas de diez términos que pueden ser filtrados para ver sólo los ya traducidos o aquellos que están todavía sin traducir, dependiendo de lo que quiera el usuario colaborador.

Gracias por el aviso, darkhole.

Enlace | UbuntuSpanishTranslators / IntrepidSprint

Microsoft lanza un Bot de traducción para Windows Live Messenger

11 comentarios

Bot de traduccion para Windows Live MessengerEl equipo de Traducciones de Microsoft Research acaba de liberar un Bot para Windows Live Messenger que nos permite traducir textos de forma instantánea entre varios idiomas. Para emepezar a usar este bot tan solo tenemos que agregar mtbot@hotmail.com a nuestros contactos, y luego dar una señal que haga patente nuestra presencia para que inmediatamente se nos pregunte por las lenguas a las que deseamos traducir lo que escribamos.

Podemos usar el Bot simplemente para traducir el texto que ingresemos, o bien, para entendernos con personas que hablen otros idiomas. Para esto tendremos que iniciar una conversación múltiple en la misma ventana donde estemos charlando con el Bot. Además, ingresando el texto Tbot? se nos indicará una serie de comandos que podemos utilizar para modificar las opciones del bot de traducción (por ejemplo, cambiar los idiomas en caso de que nos hayamos equivocado al seleccionarlos).

Leer más

Truco: Usa Windows Live Translator para traducir los documentos de Office

5 comentarios

Windows Live Translator traduciendo un documento de OfficeSi bien existen muchos servicios de traducción online para páginas web y porciones de texto, las herramientas para traducir documentos completos son más bien escasas. Es por ello que puede considerarse como una excelente noticia para los usuarios de Office el hecho de que Microsoft haya decidido integrar el Traductor de Windows Live en su suite ofimática, y así permitirnos realizar traducciones de textos grandes de forma fácil y rápida.

La integración con WLT pronto llegará como una actualización de Microsoft Update. Pero si no queremos esperar, podemos activarla nosotros mismos. Para ello debemos hacer clic en la ficha “Revisar” de la Ribbon y darle al botón “Referencia” (en Office 2003 simplemente hacemos clic en el botón Referencias de la barra de herramientas). Posteriormente, clicamos en el vínculo “Opciones de referencia…” al fondo del Panel que se abrirá. Luego selecionamos el botón “Agregar Servicios” y escribimos la siguiente URL.

Leer más

Woxikon, diccionario y traductor de términos

1 comentario

Woxikon
Una de servicios de traducciones online, pero que nada tienen que ver con Google translate o similares. Se trata de Woxikon, un servicio que nos ofrece traducciones de los términos que les indiquemos y algo más.

Para empezar, tenemos que decir que incorpora ocho diccionarios principales, además de ocho secundarios, siendo uno de los principales el diccionario español. Simplemente tenemos que introducir el término que deseamos o bien buscarlo en su índice alfabético, para que nos aparezca las traducciones a los siete idiomas restantes, según los diferentes significados, y además, en muchos casos, con su pronunciación. Pero además nos ofrecen sinónimos, palabras que contienen el término indicado y las diferentes palabras en los diferentes idiomas con ortografía similar.

Sin duda, se le pueden buscar vueltas para el uso de esta utilidad web, desde el aprendizaje de idiomas hasta la búsqueda de sinónimos, entre otros muchos casos.

Vía | KillerStartups
Enlace | Woxikon

Traddus, más que un simple traductor

0 comentarios

Tradd.us
Ya tengo en mi poder la invitación que he solicitado a Tradd.us, que he convertido en mi cuenta de usuario, la cual me permite valorar sus funcionalidades, y dicho sea de paso, son bastantes interesantes…cuando funcionen a la perfección.

Pero os estaréis preguntando qué es Tradd.us y para que sirve esta utilidad online, porque la verdad, es una utilidad que nos podría interesar. Tradd.us combina la traducción de las frases que introducimos en su campo de textos, haciendo uso del motor de traducciones de Google junto a otros servicios, pero que a su vez hace un análisis semántico, obteniendo su información más relevante.

Leer más

Google Traductor se renueva: traduce directamente entre 23 idiomas

5 comentarios

Google Traductor

Google Traductor se acaba de actualizar y la mejora es considerable. Para empezar, si antes solo podíamos traducir de inglés a todos los idiomas y de algún que otro idioma suelto a otro, ahora podemos traducir directamente entre 23 idiomas diferentes. Y es que a los ya disponibles Alemán, Árabe, Chino, Coreano, Español, Francés, Griego, Hindi, Holandés, Inglés, Italiano, Japonés, Portugués y Ruso se unen el Bulgaro, Checo, Croata, Danés, Finlandés, Noruego, Polaco, Rumano y Sueco.

Las mejoras no acaban ahí, ya que ahora no hace falta decirle el idioma del texto original, sino que podemos dejar que Google analice y decida en qué lenguaje está escrito ese texto. Esto, que puede parecer solo útil cuando no sabemos el idioma del texto original permite que con un solo botón traduzcamos a nuestro idioma natal (en este caso el castellano) la página que estemos viendo, independientemente del lenguaje en el que esté esa página web. El botón puede ser el de la barra de Google o uno de los marcadores que podemos encontrar en la sección de herramientas, a nuestra elección.

¿Soy yo o este servicio se va pareciendo cada vez más al Traductor Universal de Star Trek?

Gracias Álvaro por el aviso.

Enlace | Google Traductor
Enlace | Herramientas de traducción

Adium 1.2 disponible con interesantes mejoras

0 comentarios

AdiumDespues de 8 betas, hace pocos días que ya podemos disfrutar de la versión 1.2 de Adium, el cliente de mensajería más popular y recomendado para el sistema Mac OS X. La lista de mejoras es bastante larga, siendo en su mayoría, soluciones de errores y mejoras de las funcionalidades, además de aumentar el número de idiomas soportados, mejoras en el soporte de Applescript, soporte de información de estado de las pistas musicales que estemos escuchando en iTunes para nuestras cuentas Jabber, etc.

La verdad es que he estado jugando un ratito con él y una de las cosas con la que me he quedado más pillado es en la opción en la que podemos seleccionar nuestro estado emocional, eso si, con una interface aún en pañales, como aquel que dice, aunque otras cosas que encuentro interesante es en la posibilidad de descubrir los servicios de cada servidor jabber y acceder a sus salas de chat, pena que algunos de los comandos no estén soportados por el momento, ni la traducción necesaria a nuestro idioma:

Leer más

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL