Tenía pendiente desde hace tiempo echar un vistazo a Traducíndote, un servicio automático de traducción de documentos, y ahora que nos avisa Oscar de que ha añadido muchos más formatos soportados es el momento de ello.
Traducíndote utiliza el software de traducción Opentrad y Apertium para traducir documentos entre diferentes idiomas, soportando los siguientes formatos:
-
OpenOffice: Writer, Calc, Draw, Impress y Math
-
Abiword
-
LaTeX
-
Copias de seguridad de MySQL
-
Texto plano
Los pares de idiomas soportados son:
-
Español a gallego
-
Gallego a español
-
Español a catalán
-
Catalán a español
-
Español a portugués
-
Portugués a español
-
Inglés a catalán
-
Catalán a inglés
Y para comprobar su funcionamiento: Un saúdo a todos os lectores de Genbeta.
Enlace | Traducíndote.
Ver 6 comentarios
6 comentarios
No es un mal punto de partida, pero luego llegará el típico humano galegofalante que te dirá que es "un saúdo a tódolos lectores de genbeta". Aún así no está mal el resultado, nop.
eso mismo iba a decir yo …,la traducción si es al gallego no está correcta…
En galego es correcto utilizar "todos os" o "tódolos" (2ª forma do artigo).
Por favor, antes de asegurar algo así informaros bien, no vale que os suena de cuando aprendísteis galego en la escuela, que estáis corrigiendo a un traductor por favor. Además no ayuda nada a progresar a proyectos de este tipo sembrando la duda de que no vale para nada porque total traduce mal (y más no siendo cierta esta afirmación en este caso).
Yo sí os busqué la información para que la conozcais: http://gl.wikibooks.org/wiki/Curso_de_lingua_galeg...
Es cierto que el traductor no es perfecto, pero creo que es bastante completo y lo será más en el futuro. Y como todos los traductores siempre es recomendable un repasillo para corregir alguna palabra o frase, pero existe una gran diferencia entre traducir a pelo y repasar por encima a ver si hay algún error.
Hay que tener e cuenta que la traducción de lenguas hermanas no es igual que con lenguas completamente diferentes… Opentrad (sobre todo de gallego a castellano _al revés no tanto_) da unos resultados bastante buenos.
Ante todo gracias a Genbeta por apoyar nuestro proyecto.
Decir que los traductores automáticos deben tomarse como una herramienta más para el traductor y nunca como un sustituto humano.
Además, Traducíndote utiliza Apertium, el cual es reciente, y que sus diccionarios van mejorando día a día con el aporte de los usuarios.
Yo diría que lo más estumilante de esta iniciativa es que trabaja con formatos libres y que permite la posibilidad de ser mejorado por la comunidad.
Enhorabuena. Óscar. Aprovecho para hacer algunas precisiones como administrador del proyecto Apertium.
La web SourceForge del proyecto Apertium (en la que se desarrollan tanto el motor y las herramientas como los datos lingüísticos) está en http://www.apertium.com y el traductor se puede probar directamente en http://xixona.dlsi.ua.es/prototype/es/ (Óscar se olvidó de dar los URL). Allí encontraréis algún par de lenguas más como occitano aranés - catalán o francés - catalán y las últimas versiones de todo, aunque ofrecemos traducción para menos formatos de texto (.txt, ODT, .sxw, RTF y HTML).
La otra precisión es que el nombre correcto de la plataforma de traducción automática (creada casi íntegramente en la Universitat d'Alacant basándose en la tecnología del viejo interNOSTRUM.com) es Apertium. Opentrad (www.opentrad.com) es el nombre del consorcio de empresas y universidades que inició el proyecto y comercializa servicios alrededor de él.