Google está intentando arreglar los sesgos de géneros que tiene su traductor

Google está intentando arreglar los sesgos de géneros que tiene su traductor
12 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

El traductor de Google es un _poquitín_ sexista, la empresa lo sabe y está haciendo un esfuerzo por ofrecer traducciones sin sesgos de género. Cosas como la asignación de un género específico en la traducción de palabras que son de género neutro en un idioma y no en otro, eran la norma.

Por ejemplo, y como muestra la imagen, en inglés la traducción de "a doctor" o "a nurse", que en ese idioma tienen género neutro, terminan asignando dos géneros diferentes precisamente por los sesgos de los que aprende el traductor. Automáticamente los médicos son masculinos y los enfermeros no existen.

Un vistazo a…
'Sgroogled.com': cuando MICROSOFT lanzaba anuncios ANTI-GOOGLE

A partir de ahora Google Translate ofrecerá traducciones que distinguen por género, ahora cuando se traduzca del inglés a idiomas como francés, italiano, portugués o español se ofrecerán traducciones tanto para el género femenino como el masculino, y en esos casos aparecerá sobre la traducción el mensaje "Las traducciones distinguen por género".

Traducciones Que Distinguen Por Genero
Ejemplo de traducciones que distinguen por género en Google Translate

Google Translate aprende de cientos de millones de ejemplos ya traducidos de la web. Históricamente, ha proporcionado solo una traducción para cada consulta, incluso si la traducción podría tener una forma femenina o masculina. Esto hizo que cuando el modelo ofrecía una traducción, replicara inadvertidamente sesgos de género que ya existían. Por ejemplo: asignaría masculino para palabras como "fuerte" o "médico", y femenino para otras palabras, como "enfermera" o "hermoso" de forma sesgada.

Google está intentando reducir los prejuicios en el aprendizaje automático, y lo que están haciendo con su traductor parece ser el paso en una mejor dirección que otras "soluciones" del pasado.

Recientemente la empresa eliminó los pronombres personales de la función de Gmail que nos asiste a la hora de escribir correos, optaron por eso en lugar de arriesgarse a que la IA complete el pronombre incorrecto y los usuarios terminen ofendiendo a otros sin querer. Al mismo estilo, también "eliminaron a los Gorilas" de Google Fotos como "remedio" al incidente en el que el algoritmo identificara a dos personas negras como gorilas.

Google te invita a probar los cambios en el traductor desde la web, y planean expandir las traducciones que distinguen por género a más idiomas, además de traer la novedad a sus aplicaciones para iOS y Android. También tienen planes de encargarse de los sesgos a la hora de autocompletar búsquedas, y están intentando encontrar una solución a la hora de traducir géneros no binarios.

Comentarios cerrados
Inicio