"Va a ser muy guay": HBO Max sigue liándola con los subtítulos y las traducciones de sus series como 'El Príncipe de Bel-Air'

Hbo
5 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

Hace varios años quedó en evidencia que las plataformas de streaming no le daban demasiada importancia a los subtítulos como fue el caso de Netflix siendo un reflejo de las malas condiciones a las que se debían enfrentar los trabajadores. Pero HBO Max no se quedaba atrás en un problema que es realmente grave si hablamos de empresas que tienen un gran capital económico.

Y es que en el año 2021 salía a la luz las malas traducciones y subtítulos que tenía HBO Max sobre todo en lo que se refiere a la mítica serie 'El príncipe de Bel-Air' que se llevaba lo peor. Esto creó un gran revuelo, pero ya estamos en 2023 y en teoría estas traducciones y errores deberían haber quedado resueltos. Pero esto no ha sido así.

Un problema que no se acaba de arreglar

Las plataformas multimillonarias como HBO Max parece que en estos últimos años no han aprendido nada acerca de los subtítulos y del cuidado de la plataforma, ya que siguen presentando los mismos errores. En el caso de la presentación de los subtítulos en Twitter (o X) hemos visto como el usuario @Gaceru ha descubierto en la serie Winning Time en su segunda temporada un mal ajuste de los subtítulos.

En el 'opening' de la serie se puede observar frases que no tienen ningún sentido, y que claramente se integraron mientras se hacían pruebas (pero nadie se acordó de cambiar). Entre ellas encontramos 'Va a ser muy guay', 'Pronto habrá una secuencia de apertura actualizada' o más mensajes internos.

Tweet

Esto es algo que ocurre únicamente cuando se activan los subtítulos en español, y sin duda es un mal trabajo por parte del equipo de subtitulado de HBO Max. Esto se suma también a que en el pasado vimos como había muchos problemas en el ajuste de los subtítulos de la plataforma.

Pero esto parece que no va a terminar cambiando. El caso más claro lo tenemos en los títulos de los capítulos de la serie 'El príncipe de Bel-Air' que comentábamos antes. Y es que después de dos años todavía se siguen viendo títulos de episodios que literalmente han sido traducidos con Google Translate de hace una década, observando algunos tan graciosos como 'El proyecto del Príncipe Fresco'.

Y lo peor de todo es que el propio 9 de diciembre de 2021 la cuenta de HBO Max España informó que el equipo técnico estaba ya al tanto de esa situación y que lo iban a solucionar. Dos años después, no hay ningún tipo de solución (debe ser que es realmente complicado de cambiar). 

Traducciones

Esto es algo que no se espera de una plataforma con el 'poder' que tiene HBO Max y la cartera de usuarios con la que cuenta. Sin duda es algo realmente ridículo que no casa con su marca, y que debería estar entre sus prioridades resolver (algo que puede estar en su mente ya).

En Genbeta | Esto es todo lo que perderemos en HBO Max si llegan a España los cambios anunciados por Warner en 'Max’

Comentarios cerrados
Inicio