Publicidad
Publicidad

RSS traductores

Hemos probado DeepL, el nuevo traductor que deja en evidencia al de Google

42 Comentarios
Hemos probado DeepL, el nuevo traductor que deja en evidencia al de Google

Cuando hablamos de traducción automática en la web la mayoría pensamos casi siempre primero en el traductor de Google, una herramienta que por años ha sido un caballito de batalla para ayudarnos a traducir textos de un idioma a otro, y con las capacidades que tiene el gigante de las búsquedas, solo otros gigantes como Microsoft o Facebook parecen poder competir.

Pero, DeepL, una nueva herramienta gratuita de traducción automática ha llegado al mercado afirmando ofrecer mejores traducciones que cualquiera de los tres gracias a sus sistemas de redes neuronales.

Leer más »

Netflix presenta Hermes, el programa con el que pagará a los usuarios por traducir subtítulos

14 Comentarios
Netflix presenta Hermes, el programa con el que pagará a los usuarios por traducir subtítulos

Netflix sigue intentando crecer como servicio. La plataforma de streaming de vídeo bajo demanda más popular, con 94 millones de usuarios suscritos. Su última iniciativa está, precisamente, dirigida a sus usuarios, a los que quiere pagar por traducir subtítulos a través de un programa conocido como Hermes.

A través de este programa se buscan traductores para todo el catálogo de Netflix, según se informa en The Next Web. Estos subitítulos abarcan 20 idiomas diferentes, y los traductores trabajarán como subcontratados a través de empresas locales. Las retribuciones serán en base al volumen de taducción y subtitulado. O sea, a más cantidad de trabajo, más dinero.

Desde Neftlix comentan que crearon Hermes para atacar la dificultad de encontrar traductores profesionales en distintas partes del mundo. Por ejemplo, la empresa estima que sólo hay entre 100 y 150 traductores especializados en holandés en todo el planeta.

¿Qué necesitas para entrar en el programa?

Para empezar, tendrás que completar un examen de 90 minutos de duración, que pondrá a prueba tu comprensión del inglés, así como tus capacidades para traducir frases hechas al lenguaje objetivo, así como detectar errores lingüísticos y técnicos.

Si consigues pasar el corte, entonces Netflix se pondrá en contacto contigo en el plazo de una semana. Ahora bien, aquí también entra en juego que haya contenidos que se ajusten a tu nivel de conocimientos y de traducción de un lenguaje específico.

En cuanto a cuánto puedes esperar ganar, todo depende de la fuente y del lenguaje objetivo. Por tener una referencia, en esta lista de tarifas fechada en diciembre de 2016 se puede ver que, por ejemplo, poner en texto audio latino vale seis dólares. En el otro extremo del espectro, traducir al islandés el audio japonés supone 27,50 dólares para el traductor, con un mínimo de 10 minutos traducidos en algunos casos.

Vía | The Next Web
Más información | Hermes
En Genbeta | Así funcionan los algoritmos con los que Netflix quiere liderar el vídeo bajo demanda

Leer más »
Publicidad

Corrige tu ortografía y gramática en inglés con la extensión de Grammarly para Chrome

4 Comentarios
Corrige tu ortografía y gramática en inglés con la extensión de Grammarly para Chrome

Los traductores online se están convirtiendo en una herramienta cada vez más recurrida a la hora de escribir correos, entradas en blogs o posts en redes sociales en inglés. Pero a veces, no saber el significado de una palabra no es tan importante como dotar a nuestro escrito de una correcta estructura gramatical, algo que como todos sabemos es la asignatura pendiente de estos traductores.

Spell Checker & Grammar Checker by Grammarly es una aplicación para Chrome que intenta solucionar este problema no sólo integrándose en la mayoría de las páginas web en las que escribimos para señalar y corregir nuestros errores ortográficos, sino avisándonos también de los fallos gramaticales y dándonos las explicaciones necesarias para aprender de los errores.

Leer más »

eAngel es el servicio que utilizarás si estás harto de los traductores online

3 Comentarios

Seguro que en algún momento habréis traducido alguna palabra o frase mediante Google Translate o alguna otra web con la que pasar texto de un idioma a otro. Y por lo tanto, seguro que sabréis que esas traducciones no son 100% fieles a la realidad en muchos casos. Y cuando lo que hay que traducir es un correo entero en el trabajo, las impresiones que puede causar el resultado pueden provocar problemas. eAngel ha nacido para solucionar este problema.

Lo que nos propone esta web es simple: utilizamos un correo especial o una extensión de Chrome para enviar nuestros correos de trabajo escritos en un idioma que no dominamos, y una persona (no un programa traductor) se encargará de corregirlo para enviarlo correctamente al destinatario original.

Es decir: no se trata de un traductor completo, sino de un servicio que corrige y a la vez intenta motivarte para que escribas mejor tus correos en inglés, español, francés, alemán o hebreo. El tiempo medio con el que el texto corregido se envía no pasa de unos pocos minutos, y hay una prueba gratuita de cinco correos o hasta 500 palabras. Si pasamos de esto, habrá que pagar por un plan que parte de los 5 dólares mensuales.

En Genbeta | Hemos probado Skype Translator y ésto es lo que nos hemos encontrado

Leer más »

Singslator traduce del español a la lengua de signos directamente desde la web

7 Comentarios
Singslator traduce del español a la lengua de signos directamente desde la web

¿Cuántos de los aquí presentes sabéis hablar con la lengua de signos? La probable respuesta es que ninguno, o muy pocos. Esta lengua es básica para comunicarnos con personas sordas, y es algo que se ha aprovechado muy poco en internet con herramientas demasiado específicas. Singslator es una web que viene a cambiar eso.

El portal no puede ser más sencillo: entras, escribes lo que quieres traducir y una mujer nos lo traducirá a la lengua de signos. Incluso podremos leer en tiempo real las palabras cambiadas que está utilizando, para que nosotros mismos también podamos aprender. Hay más de 12.000 palabras que se pueden traducir.

Leer más »

Google Translate para Android también se podrá usar sin conexión

7 Comentarios
Google Translate para Android también se podrá usar sin conexión

Parece que Google nos ha querido dejar un pequeño regalo para estas minivacaciones de Semana Santa, puesto que desde ayer está tenemos una actualización disponible de Google Translate para Android que ahora también se podrá usar sin conexión, algo que ayudará a preservar nuestras tarifas de datos estos días que estamos fuera de casa.

En la nueva versión 2.6, todos los dispositivos con Android 2.3 o posterior pueden descargar los paquetes de los idiomas que nos interesen para poder realizar traducciones en cualquier lugar sin necesidad de estar atados a una conexión de datos. Para proceder a la descarga sólo tenemos que ir a la opción de Idiomas, donde podremos seleccionar los que nos interesan.

Leer más »
Publicidad

Gtrans 2.0, pequeña herramienta para traducir frases español-inglés y viceversa

5 Comentarios
Gtrans 2.0, pequeña herramienta para traducir frases español-inglés y viceversa

Para lo que las traducciones de idiomas no se nos da bien, podemos contar con una pequeña y sencilla herramienta online de traducción del español al inglés y viceversa. Gtrans 2.0 nos permite introducir las palabras o frases y directamente nos la pasa al otro idioma, así de sencillo.

Pero además cuenta con un bookmarklet en el que, señalando el texto a traducir, presionamos dicho bookmarklet para que nos lleve a una nueva página donde procese el texto y nos la saque ya traducida.

Una pequeña y sencilla herramienta, desarrollada usando la técnica ajax, que nos permite salir en más de un apuro cuando se nos atraganta cualquier frase o palabra que no sepamos traducir.

Vía | Wwwhat´s new Enlace | GTrans

Leer más »
Publicidad
Inicio
Inicio

Ver más artículos